-
1 жаль (2.о жалости)
жаль (2.о жалости)}חֲבָל (עַל) -
2 из жалости
из жалостиמִתוֹך רַחֲמִים -
3 секс из жалости
Colloquial: pity sex -
4 без всякой жалости
General subject: ruthlesslyУниверсальный русско-английский словарь > без всякой жалости
-
5 в нем нет ни капли жалости
Makarov: he has no mercy, there is no mercy in himУниверсальный русско-английский словарь > в нем нет ни капли жалости
-
6 дать из жалости
Jargon: mercy fuck (= pity fuck) -
7 достойный жалости
General subject: pitiable -
8 её доброе сердце разрывалось от жалости к голодным, бездомным детям
General subject: her kind heart yearned for the starving, homeless childrenУниверсальный русско-английский словарь > её доброе сердце разрывалось от жалости к голодным, бездомным детям
-
9 её сердце разрывалось от жалости
General subject: pity melted her heartУниверсальный русско-английский словарь > её сердце разрывалось от жалости
-
10 его гнев уступил место жалости
General subject: his anger gave place to a feeling of pityУниверсальный русско-английский словарь > его гнев уступил место жалости
-
11 ему неведомо чувство жалости
General subject: he is dead to pityУниверсальный русско-английский словарь > ему неведомо чувство жалости
-
12 заслуживает жалости тот, кто никогда не знает радости
General subject: it's a poor heart that never rejoicesУниверсальный русско-английский словарь > заслуживает жалости тот, кто никогда не знает радости
-
13 из жалости
General subject: out of pity -
14 или (что-л.) неполноценное, (что-л.) заслуживающее жалости
General subject: the poor relation (кто-л.)Универсальный русско-английский словарь > или (что-л.) неполноценное, (что-л.) заслуживающее жалости
-
15 или (что-л.) неполноценное, заслуживающее жалости
General subject: a poor relation (кто-л.)Универсальный русско-английский словарь > или (что-л.) неполноценное, заслуживающее жалости
-
16 испытывать (к кому-л.) чувство жалости
Makarov: feel pity forУниверсальный русско-английский словарь > испытывать (к кому-л.) чувство жалости
-
17 кто-л. или (что-л.) заслуживающее жалости
Makarov: a poor relation, poor relation, the poor relationУниверсальный русско-английский словарь > кто-л. или (что-л.) заслуживающее жалости
-
18 лишенный чувства (не знающий) жалости
General subject: insusceptible to pityУниверсальный русско-английский словарь > лишенный чувства (не знающий) жалости
-
19 лучше жить в зависти, чем в жалости
Set phrase: better be envied than pitied (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость)Универсальный русско-английский словарь > лучше жить в зависти, чем в жалости
-
20 н больше всех достоин жалости
Makarov: he is more to be pitied than anybodyУниверсальный русско-английский словарь > н больше всех достоин жалости
См. также в других словарях:
Жалости подобно — что. Устар. Разг. О том, что вызывает сострадание, сочувствие. [Мошкин:] Села, голубушка, на извозчика, опустила этак голову, да как заплачет… Жалости подобно, Петруша, право! (Тургенев. Холостяк). [Липочка:] Фи, маменька, нельзя одеться… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Лучше жить в зависти, чем в жалости — Лучше жить въ зависти, чѣмъ въ жалости. Ср. Besser beneidet, als beleidet. Better be envied, than pitied. Ср. Il vaut mieux faire envie que pitié. Ср. Miseratione melius invidia. Пер. Зависть лучше жалости. Ср. Qui invident, egent: illi quibus… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
аргумент к жалости — возбуждение в другой стороне спора жалости и сочувствия с намерением получить ее поддержку. Напр., школьник, не выучивший урок, просит не ставить ему двойку, потому что дома бабушка, узнав об этом, очень расстроится (см.: Эристика) … Словарь терминов логики
лучше жить в зависти, чем в жалости — Ср. Besser beneidet, als beleidet. Better be envied, than pitied. Ср. Il vaut mieux faire envie que pitié. Ср. Miseratione melius invidia. Зависть лучше жалости. Ср. Qui invident, egent: illi quibus invidetur, rem habent. Plaut. Truculent. 4, 2.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Спокойно зрит на правых и виновных, / Не ведая ни жалости, ни гнева — Из трагедии «Борис Годунов» (1828) А. С. Пушкина (1799 1837). Слова Григория Отрепьева (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»). Обычно употребляется применительно к бесстрастному, равнодушному человеку, занявшему позицию стороннего наблюдателя … Словарь крылатых слов и выражений
Жилы рвутся от тяжести, слезы льются от жалости. — Жилы рвутся от тяжести, слезы льются от жалости. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше жить в жалости, чем в зависти. — (и наоборот). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше жить в зависти, чем в жалости. — Лучше жить в зависти, чем в жалости. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одна жена плачет от жалости, другая от лести. — Одна жена плачет от жалости, другая от лести. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чуждый жалости — прил., кол во синонимов: 8 • бездушный (26) • бессердечный (26) • бесчувственный (44) … Словарь синонимов
не имеющий жалости — прил., кол во синонимов: 1 • нежалостливый (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов